ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR
Nas missas cantadas, o coro
começa logo pelo canto do intróito.
O celebrante, aos pés do altar, faz a genuflexão, leva o cálice velado
ao altar, retira o corporal da burça e o estende sobre o altar concluindo com
uma vênia, para então se dirigir ao missal que está no lado da Epístola, o lado
direito, abre-o então no proprium do tempore e regressa ao centro para fazer
novamente a vênia e logo após retornar ao pé do altar.
*Faço a
Genuflexão*
S.In nómine
Patris, + et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
S.Introíbo ad
altáre Dei.
R. Ad Deum,
qui lætíficat iuventútem meam
Salmo 42, 1-5
Este salmo omite-se nas missas
de defuntos e do Tempo da Paixão.
S. Iúdica
me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et
dolóso érue me.
R. Quia tu
es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum
afflígit me inimícus?
S. Emítte
lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem
sanctum tuum et in tabernácula tua.
R. Et
introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor
tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare
contúrbas me?
R. Spera in
Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
*Vênia. *
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo
ad altáre Dei.
R. Ad Deum,
qui lætíficat iuventútem meam.
Aqui o celebrante e os
servidores se benzem com as seguintes palavras:
S. Adiutórium
nostrum + in nómine Dómini.
R. Qui
fecit cælum et terram.
O celebrante inclinado
profundamente, diz:
*Inclino-me.*
S.Confíteor
Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto
Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis,
fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere:
*Bato 3x no
peito enquanto digo*
mea culpa, mea culpa, mea máxima
culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum,
beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et
vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
Os servidores voltados para o
celebrante, dizem:
R.
Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad
vitam ætérnam.
S. Amen.
Os servidores inclinados
profundamente em direção ao altar, dizem:
R.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli
Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus
Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et
opere:
*Bato 3x no
peito enquanto digo*
mea culpa,
mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum
Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et
Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
O celebrante diz as seguintes
palavras:
S. Misereátur
vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam
ætérnam.
R. Amen.
O sacerdote traça o sinal da
cruz e os servidores se benzem.
S. Indulgéntiam,
+ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et
miséricors Dóminus.
*Me benzo*
R. Amen.
O sacerdote e os ministros
inclinam a cabeça dizendo:
*Inclino-me.*
S. Deus,
tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs
tua lætábitur in te.
S. Osténde
nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et
salutáre tuum da nobis.
S. Dómine,
exáudi oratiónem meam.
R. Et
clamor meus ad te véniat.
S. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum
spíritu tuo.
Nesse momento o sacerdote
sobe ao altar dizendo em voz submissa:
S. Orémus.
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine,
iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus
introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
O celebrante, inclinado, diz a
seguinte oração:
*Inclino-me
e rezo*
*Osculo santo altar.*
Orámus te, Dómine, per mérita
Sanctórum tuórum, (oscula o altar) quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium
Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
Incensação: Deve-se incensar o
altar primeiro pelo lado direito e depois o esquerdo, e todas as vezes que se
passar pelo centro do altar, onde se encontra o sacrário e acima a cruz, seja
feita a genuflexão.
*Incenso o lado direito*
*Ao passar no meio faço a
genuflexão*
*Incenso o lado esquerdo*
ANTE-MISSA: MISSA DOS CATECÚMENOS
Antífona do
Intróito
O sacerdote se dirige para o
lado do missal e
benze-se ao iniciar a antífona do Introito.
*Benzo-me*
S. Si díligis me, Simon Petre, pasce agnos meos,
pasce oves meas.
S. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec
delectásti inimícos meos super me.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Amen.
S. Si díligis me, Simon Petre, pasce agnos meos,
pasce oves meas.
Kyrie
Após o introito, o
celebrante regressa ao centro do altar para rezar o Kyrie.
S. Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
R. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
R. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
S. Kýrie,
eléison.
Glória
O povo de
pé.
O sacerdote então eleva os
braços e une-os para entoar o Glória in excélsis Deo.
*Abro os
braços elevo e junto as mãos.*
Glória in excélsis Deo. Et
in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te.
Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam
tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili
unigénite, Iesu Christe. (vênia) Dómine
Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui
tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes
ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus.
Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. (vênia) Cum Sancto
Spíritu + in glória Dei Patris. Amen.
O sacerdote oscula o altar
e volta-se para a assembleia com as mãos elevadas á
altura dos ombros.
Oração
Coleta
Povo de pé.
*Osculo o
altar e volto-me para a assembleia com as mãos elevadas a altura dos ombros*
S. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum
spiritu tuo.
Dirige- se então para o lado
da Epístola,
onde, diante do missal, rezará a coleta.
S. Oremus.
S. Deus, qui
ánimæ fámuli tui Gregórii ætérnæ beatitúdinis prǽmia contulísti: concéde
propítius; ut, qui peccatórum nostrórum póndere prémimur, eius apud te précibus
sublevémur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen
Gradual.
Aleluia ou Tracto. Sequência.
O gradual, o aleluia e o
tracto são feitos no lado direito do altar, diante do missal com o
sacerdote tocando o missal com as duas mãos.
*Toco o
missal com as duas mãos*
S. Exáltent
eum in Ecclésia plebis: et in cáthedra seniórum laudent eum.
S. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius; et mirabília eius fíliis
hóminum
S. Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna, ecce, lábia mea non
prohibébo: Dómine, tu scisti.
S. Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo: veritátem tuam et salutáre
tuum dixi.
S. Non abscóndi misericórdiam tuam, et veritátem tuam a concílio multo.
ORDENAÇÃO SUBDIACONAL
Para a Ordenação dos Subdiáconos, são preparados um Cálice vazio com
uma Patena colocada em cima, Urnas com um lenço e um livro de Epístolas.
Tendo o Pontifice colocado a
mitra, aproxima-se de sua sede ou do faldistório, no lado da Epístola; onde, sentado com a mitra,
recebe o livro e a vela e lê o quarto Gradual ou o quarto Aleluia, se for
dentro da Oitava de Pentecostes. Enquanto isso, o coro canta o próprio Gradual
ou Aleluia. Concluído isso, o Pontífice se levanta, deposita a mitra e, voltado
para o altar, canta a quinta Coleta.
Então, sentado, reassumida a
mitra, canta-se a quinta Leitura. Enquanto isso, dois padres
aproximam-se com o livro e a vela diante do Pontífice, que lê a própria
Leitura. Tendo estas palavras sido ditas, o Pontífice retorna à sua sede,
diante do centro do altar; e o Arquidiácono, voltado para os ordenandos, diz:
Arquidiácono: Frater Francisco professus Ordinis
Ordo Fratrum Minorum ad títulum paupertátis.
Candidato:
Adsum
Cada um dos que serão ordenados ao Subdiaconato deve estar revestido
com o amito, porém não sobre a cabeça, com a alva e o cíngulo; deve segurar o
manípulo na mão esquerda, a tunicela sobre o braço esquerdo e a vela na mão
direita.
Quando estes se aproximam e
se ajoelham diante do Pontífice, o Arquidiácono chama os demais ordenandos, dizendo:
Arquidiácono:
Accédant qui ordinándi sunt Diacóni, et
Presbyteri.
Quando todos estiverem reunidos, o Arquidiácono organiza os
candidatos ao diaconato, devidamente vestidos com amito, alva, cíngulo e
manípulo, segurando a estola na mão esquerda, a dalmática sobre o braço
esquerdo e uma vela na mão direita, posicionados diante do lado da Epístola do
altar, voltados para o altar. Da mesma forma, os candidatos ao presbiterado
estão preparados com amito, alva, cíngulo, manípulo, a estola disposta como a
dos diáconos, a planeta sobre o braço esquerdo, um pano branco na mão esquerda
e uma vela na mão direita, posicionados diante do Bispo, no centro do altar,
também voltados para o altar. Assim organizados, o Bispo, com a mitra na cabeça, prostra-se sobre o faldistório,
colocado no grau superior ou no plano do altar, enquanto todos os
ordenandos se prosternam em seus lugares sobre os tapetes; os ministros e
demais presentes ajoelham-se, e o coro inicia as Ladainhas, com o restante do
coro respondendo. Se a cerimônia for realizada sem canto, o Bispo recita as
Ladainhas, com as respostas dos ministros e padres.
LADAINHA DE TODOS OS SANTOS
Kyrie, eléison.
Christe, eléison.
Kyrie, eléison.
Christe, áudi nos.
Christe, exáudi nos.
Pater de cœlis Deus, Miserere nobis.
Fili Redémptor mundi Deus, Miserere nobis.
Spíritus sancte Deus, Miserere nobis.
Sancta Trínitas unus Deus, Miserere nobis.
Sancta María, Ora pro nobis.
Sancta Dei Génetrix, ora pro nobis.
Sancta Virgo Vírginum, ora pro nobis.
Sancte Míchael, ora pro nobis.
Sancte Gábriel, ora pro nobis.
Sancte Ráphael, ora pro nobis.
Omnes sancti Angeli, et Archángeli, orate pro nobis.
Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines, Oráte pro nobis.
Sancte Joánnes Baptísta, ora pro nobis.
Sancte Joseph, ora pro nobis.
Omnes sancti Patriárchæ, et Prophétæ, Oráte pro nobis.
Sancte Petre, ora pro nobis.
Sancte Paule, ora pro nobis.
Sancte Andréa, ora pro nobis.
Sancte Jacóbe, ora pro nobis.
Sancte Joánnes, ora pro nobis.
Sancte Thoma, ora pro nobis.
Sancte Jacóbe, ora pro nobis.
Sancte Philíppe, ora pro nobis.
Sancte Bartholomæe, ora pro nobis.
Sancte Matthaee, ora pro nobis.
Sancte Simon, ora pro nobis.
Sancte Thaddæe, ora pro nobis.
Sancte Mathía, ora pro nobis.
Sancte Bárnaba, ora pro nobis.
Sancte Luca, ora pro nobis.
Sancte Marce, ora pro nobis.
Omnes sancti Apóstoli, et Evangelístæ, orate pro nobis.
Omnes sancti Discípuli Dómini, orate pro nobis.
Omnes sancti Innocéntes, orate pro nobis.
Sancte Stéphane, ora pro nobis.
Sancte Laurénti, ora pro nobis.
Sancte Vincénti, ora pro nobis.
Sancti Fabiáne et Sebastiáne, orate pro nobis.
Sancti Joánnes et Paule, orate pro nobis.
Sancti Cosma et Damiáne, orate pro nobis.
Sancti Gervási et Protási, orate pro nobis.
Omnes sancti Mártyres, orate pro nobis.
Sancte Silvéster, ora pro nobis.
Sancte Gregóri, ora pro nobis.
Sancte Ambrósi, ora pro nobis.
Sancte Augustíne, ora pro nobis.
Sancte Hierónyme, ora pro nobis.
Sancte Martíne, ora pro nobis.
Sancte Nicoláe, ora pro nobis.
Omnes sancti Pontífices et Confessóres, orate pro nobis.
Omnes sancti Doctóres, orate pro nobis.
Sancte Antóni, ora pro nobis.
Sancte Benedícte, ora pro nobis.
Sancte Bernárde, ora pro nobis.
Sancte Domínice, ora pro nobis.
Sancte Francísce, ora pro nobis.
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, orate pro nobis.
Omnes sancti Mónachi, et Eremítæ, orate pro nobis.
Sancta María Magdaléna, ora pro nobis.
Sancta Agatha, ora pro nobis.
Sancta Lúcia, ora pro nobis.
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Sancta Cæcília, ora pro nobis.
Sancta Catharína, ora pro nobis.
Sancta Anastásia, ora pro nobis.
Omnes Sanctæ Vírgines et Víduæ, orate pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.
Propítius esto, parce nobis, Dómine.
Propítius esto, exáudi nos, Dómine.
Ab omni malo, Líbera nos, Dómine.
Ab omni peccáto, líbera nos, Dómine.
Ab ira tua, líbera nos, Dómine.
A flagéllo terræmótus, líbera nos, Dómine.
A peste, fame, et bello, líbera nos, Dómine.
A subitánea et improvísa morte, líbera nos, Dómine.
Ab insídiis diáboli, líbera nos, Dómine.
Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte, líbera nos, Dómine.
A spíritu fornicatiónis, líbera nos, Dómine.
A fúlgure et tempestáte, líbera nos, Dómine.
A morte perpétua, líbera nos, Dómine.
Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ, líbera nos, Dómine.
Per Advéntum tuum, líbera nos, Dómine.
Per Nativitátem tuam, líbera nos, Dómine.
Per Baptísmum et sanctum jejúnium tuum, líbera nos, Dómine.
Per Crucem et Passiónem tuam, líbera nos, Dómine.
Per Mortem et Sepultúram tuam, líbera nos, Dómine.
Per sanctam Resurrectiónem tuam, líbera nos, Dómine.
Per admirabilem Ascensiónem tuam, líbera nos, Dómine.
Per Advéntum Spíritus Sancti Parácliti, líbera nos, Dómine.
In die Judícii, líbera nos, Dómine.
Peccatóres, Te rogámus, áudi nos.
Ut nobis parcas, te rogámus, áudi nos.
Ut nobis indúlgeas, te rogámus, áudi nos.
Ut ad veram pœniténtiam nos perdúcere dignéris, te rogámus,
áudi nos.
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere, et conserváre dignéris, te
rogámus, áudi nos.
Ut Domnum Apostólicum, et omnes Ecclesiásticos Ordínes in
sancta religióne conserváre dignéris, te rogámus, áudi nos.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris, te rogámus,
áudi nos.
Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram
concórdiam donáre dignéris, te rogámus, áudi nos.
Ut cuncto pópulo Christiáno pacem et unitátem largíri
dignéris, te rogámus, áudi nos.
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre, et
conserváre dignéris, te rogámus, áudi nos.
Ut mentes nostras ad cœléstia desidéria érigas, te rogámus,
áudi nos.
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas,
te rogámus, áudi nos.
Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum, et benefactórum
nostrórum ab ætérna damnatióne erípias, te rogámus, áudi nos.
Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, te rogámus,
áudi nos.
Ut ómnibus Fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre
dignéris, te rogámus, áudi nos.
Aqui é dada a bênção, a
santificação e a consagração pelo Bispo às coisas que devem ser consagradas,
como será explicado abaixo nos lugares apropriados.
O Bispo, ainda com a mitra,
levanta-se de sua prostração e, voltando-se para os ordenandos, enquanto segura o báculo pastoral na mão esquerda e os
candidatos permanecem prostrados, diz:
Bispo: Ut hos eléctos bene + dícere
dignéris.
Todos:
Te rogámus, áudi nos.
Bispo:
Ut hos eléctos bene + dícere et sancti
+ ficáre dignéris.
Todos:
Te rogámus, áudi nos.
Bispo: Ut hos eléctos bene + dícere, sancti
+ ficáre, et conse + cráre dignéris.
Todos:
Te rogámus, áudi nos.
Em seguida, o Bispo volta a prostrar-se sobre o faldistório,
enquanto o coro completa as Ladainhas, desde "Ut nos exaudíre
dognéris" até o fim.
Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus, áudi nos.
Fíli Dei, te rogámus, áudi nos.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, misérere nobis.
Christe, áudi nos.
Christe, exáudi nos.
Christe, áudi nos.
Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Depois que
eles se dirigem a um lugar apropriado, de onde possam ver o Bispo celebrando,
prossegue-se com a Ordenação dos Subdiáconos. Assim, estando eles ajoelhados em
ordem, em forma de círculo, diante do Bispo, este os admoesta, dizendo:
Bispo:
Caríssimos filhos, prestai com atenção
ao ofício do Subdiaconato que estais para receber: é dever do subdiácono
preparar a água para o serviço do altar, assistir ao diácono, lavar os panos do
altar e os corporais, e apresentar o cálice e a patena para o sacrifício. As
ofertas trazidas ao altar são chamadas "pães da proposição". Dentre
estas ofertas, somente o necessário para a comunhão do povo deve ser colocado
sobre o altar, para que nada se deteriore no sacrário. Os panos usados para
cobrir o altar devem ser lavados em um recipiente separado dos corporais. E,
uma vez lavados os corporais, nenhuma outra peça de linho pode ser lavada ali;
a água da lavagem deve ser despejada no batistério. Empenhai-vos, portanto, em
realizar estes ministérios visíveis com pureza e grande zelo, para que, pelo
exemplo deles, possais cumprir também os mistérios invisíveis. O altar da Santa
Igreja é o próprio Cristo, conforme testemunha João, que em sua visão do
Apocalipse afirmou ter visto um altar de ouro diante do trono, no qual e por
meio do qual as ofertas dos fiéis são consagradas a Deus Pai. Os panos do altar
e os corporais simbolizam os membros de Cristo, ou seja, os fiéis de Deus, com
os quais o Senhor se reveste, como com vestes preciosas, conforme diz o
salmista: "O Senhor reina, está vestido de majestade". O
bem-aventurado João também viu no Apocalipse o Filho do homem cingido com um
cinto de ouro, representando a multidão dos santos. Se, por causa da
fragilidade humana, os fiéis vierem a manchar-se com o pecado, cabe a vós oferecer-lhes
a água da doutrina celestial, para que, purificados, voltem a ser ornamento do
altar e participem do culto do sacrifício divino. Sede, portanto, homens dignos
de servir aos sacrifícios divinos e à Igreja de Deus, isto é, ao Corpo de
Cristo, firmemente estabelecido na verdadeira e católica fé; porque, como diz o
Apóstolo: "Tudo o que não procede da fé é pecado", é cisma e está
fora da unidade da Igreja. Por isso, se até agora fostes tardos em ir à Igreja,
doravante deveis ser assíduos. Se até agora fostes sonolentos, agora deveis
estar vigilantes. Se até agora fostes dados à embriaguez, agora deveis ser
sóbrios. Se até agora fostes desonestos, agora deveis ser castos. Quod ipse
vobis præstáre dignétur, qui vivit, et regnat Deus in sǽcula sæculórum.
Todos:
Amen.
Em seguida, o Bispo pega o cálice vazio, com a patena vazia colocada
sobre ele, e o entrega a todos. Cada um, por sua vez, toca o cálice com a mão
direita, enquanto o Bispo diz:
*Entro a patena enquanto digo*
*Toco na patena com a mão direita*
Bispo: Vidéte cujus ministérium vobis
tráditur; ídeo vos admóneo, ut ita vos exhibeátis, ut Deo placére possítis.
E o
Arquidiácono entrega-lhes os jarros com vinho e água, assim como a bacia com a
toalha de mão, que todos devem tocar da mesma forma.
*Entrego
os jarros com vinho e água e a bacia com a toalha*
*Toco neles com a mão direita*
Depois, o Bispo levanta-se e,
voltado para o povo, estando com a mitra, diz:
Bispo: Oremus
*Genuflecto*
Domine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus, bene + dícere dignáre hos fámulos tuos, quos ad
Subdiaconátus officium elígere dignátus es; ut eos in sacrário tuo sancto
strénuos sollicitósque cœlestis milítiæ instítuas excubitóres, sanctísque
altáribus tuis fidéliter subminístrent: et requiéscat super eos Spíritus
sapiéntiæ, et intelléctus; Spíritus consílii, et fortitúdinis; Spíritus
sciéntiæ et pietátis; et répleas eos Spíritu timóris tui; et eos in ministério
divino confirmes, ut obediéntes facto, ac dicto paréntes, tuam grátiam
consequántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit,
et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Todos:
Amen.
Então, o Bispo, sentado e com
a mitra, pega
o amito — que está ao redor do pescoço dos ordenandos — e o coloca sobre a
cabeça de cada um, dizendo:
Bispo: Accípe amíctum, per quem designátur
castigátio vocis: In nómine Pa + tris, et Fí + lii, et Spíritus + Sancti.
Subdiácono:
Amen
Em seguida, o
Bispo coloca o manípulo no braço esquerdo de cada um, dizendo:
*Coloco
o manípulo nele enquanto rezo*
Bispo: Accípe manípulum, per quem designántur
fructus bonórum óperum. In nómine Pa + tris, et Fí + lii, et Spíritus + Sancti.
Subdiácono:
Amen
Depois disso,
o Bispo veste a cada um a dalmática dizendo a cada um:
*Visto
a dalmática nele enquanto rezo*
Bispo: Tunica jucunditátis, et induménto
lætítiæ induat te Dóminus. In nómine Pa + tris, et Fí + lii, et Spíritus +
Sancti.
Subdiácono:
Amen
Depois, o
Bispo pega o Livro das Epístolas e o entrega a todos, os quais o tocam ao mesmo
tempo com a mão direita, dizendo:
*Entrego
o Livro das Epístolas *
*Toco nele com a mão direita*
Bispo:
Accípite librum Epistolárum, et habéte
potestátem legéndi eas in Ecclésia sancta Dei, tam pro vivis, quam pro
defúnctis. In nómine Pa + tris, et Fí + lii, et Spíritus + Sancti.
Subdiácono:
Amen
Depois que tudo estiver concluído, por sugestão do Arquidiácono, os
ordenados retornam aos seus lugares. No entanto, um dos recém-ordenados,
vestido com a túnica, proclamará a Epístola do tempo.
Epístola
Feita pelo subdiácono
recém ordenado, voltado para o povo ele le:
Subdiacono.: Lição da Ep.ª do B. Ap.º Pedro.
Aos sacerdotes que estão entre vós rogo eu, sacerdote como eles e testemunha
dos sofrimentos de Cristo e que tomarei parte com eles naquela glória que será
manifestada um dia: apascentai o rebanho de Deus que vos está confiado, cuidai
dele não constrangidos, mas de boa vontade, segundo Deus; não por amor de lucro
vil, mas por dedicação; não como para dominar sobre a herança do Senhor,
mas fazendo-vos modelos do rebanho. E quando aparecer o príncipe dos pastores,
recebereis a coroa imarcescível da glória. Foi Deus de toda a graça que nos
chamou em Jesus Cristo à sua eterna glória; e, depois de terdes sofrido um
pouco, vos aperfeiçoará, fortificará e consolidará. A Ele: glória e império
pelos séculos dos séculos. Amen.
Evangelho
A leitura do Evangelho se
faz do lado esquerdo do altar, tendo o missal mudado de lado
após a oração do gradual.
*Me inclino
e rezo em voz baixa*
Munda cor
meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti
igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium
tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube,
Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et
competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
Povo de pé.
S. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum
spíritu tuo.
S. Sequéntia +++ sancti
Evangélii secúndum Matthaeum
R. Glória tibi, Dómine.
S. Naquele tempo, foi Jesus para a região
de Cesareia, de Filipe, e interrogou os seus discípulos, dizendo-lhes: “Quem
dizem os homens que é o Filho do homem?”. Eles responderam: “Uns dizem que é
João Baptista, outros que é Elias e outros que é Jeremias ou algum dos Profetas”.
Jesus disse-lhes: “E quem dizeis vós que eu sou?”. Respondendo, Simão-Pedro
disse: “Tu és Cristo, Filho de Deus vivo!”. E Jesus disse-lhe: “Bem-aventurado
és tu, Simão Barjona, porque não foi a carne nem o sangue que te revelaram o
que dizes, mas meu Pai, que está nos céus. E Eu digo-te: tu és Pedro, e sobre
esta pedra edificarei a minha Igreja; e as portas do inferno não prevalecerão
contra ela. Eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares sobre
a terra será ligado também nos céus; e tudo o que desatares sobre a terra será
desatado também nos céus”.
*Coloco a
mão destra no altar*
R. Laus
tibi, Christe.
Homilia
Povo
sentado.
Antes de fazer a homilia o
celebrante se signa. Retira o manípulo dizendo:
*Me
signo e retiro o manípulo*
Per
evangélica dicta deleántur nostra delícta.
SEGUNDA
PARTE: MISSA DOS FIEIS
Antífona do
Ofertório
Offertorium
O celebrante beija o altar e se
volta ao povo:
Saúda o povo com o Dominus
Vobiscum do Offertorium e prossegue.
*Osculo o
altar e volto-me para o povo.*
S. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
S. Oremus.
Povo
sentado.
S. Ecce, dedi
verba mea in ore tuo: ecce, constítui te super gentes et super regna, ut
evéllas et déstruas, et ædífices et plantes.
Oblação do
pão
*Descobro o véu do cálice e
dobro-o deixando no lado direito.*
(*Entrego véu ao servidor.*)
*Coloco o
cálice fora do corporal do lado da epístola.*
(*Abro o cibório segurando-o
pelo pé e destampa-o.*)
*Tiro a pala do cálice e a
coloco-a diante de mim.*
*Pega-o a patena, seguro-a com
as duas mãos, olho para a cruz do altar e inicio a oração.*
Suscipe, sancte Pater,
omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus
tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et
offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro
ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis
profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
*Abaixo a patena e faço sinal da
cruz com a patena sobre o corporal.*
*Coloco a hóstia no corporal.*
*Coloco
metade da patena abaixo do corporal do lado da epístola.*
(*Fecho então o cibório.*)
Infusão do
vinho e bênção da água
O celebrante vai para o lado da
epístola,
lado direito.
*Pego então o cálice no lado da
epístola.*
*Enxugo o interior do cálice.*
*Dobro o sanguíneo em dois,
segurando também o cálice.*
*Coloco o vinho no cálice.*
*Benzo a água e inicio a oração
colocando uma gota d'água.*
Deus, qui humánæ substántiæ
dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus
aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ
fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula
sæculórum. Amen.
Oblação do
vinho
O celebrante volta para o centro
do altar.
*Coloco
sanguíneo sobre patena.*
*Ergo o cálice a altura dos
olhos e inicio a oração.*
Offérimus tibi, Dómine, cálicem
salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ,
pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
*Traço então o sinal da cruz com
cálice sobre o corporal.*
*Coloco o cálice no corporal.*
*Cubro cálice com a pala.*
Oração
sobre as oblatas
*Junto as mãos sobre o altar
inclinado e oro.*
In spíritu humilitátis et in
ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in
conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Epiclese
Veni, sanctificátor omnípotens
ætérne Deus: et + (traça
sinal da cruz sobre as oblatas) benedic hoc sacrifícium, tuo
sancto nómini præparátum.
Incensação
O sacerdote vai para o lado da
epístola, lado direito do altar.
*Faço a oração em voz
baixa enquanto coloco o incenso.*
Per intercessiónem beáti
Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum
suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene + dícere, et in odórem suavitátis
accípere. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
*Durante a incensação das
oblatas, rezo*
Incénsum istud a te benedíctum
ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua.
*Recito os versículos previstos
enquanto incenso o altar.*
Dirigátur, Dómine, orátio mea,
sicut incénsum, in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium
vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis
meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in
peccátis.
*Ao devolver o turíbulo, termino
a oração em voz baixa.*
Accéndat in nobis Dóminus ignem
sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen.
Lavabo
*Purifico os dedos rezando*
Lavábo inter innocéntes manus
meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine:
Ut áudiam vocem laudis, et
enárrem univérsa mirabília tua.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ
et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
Ne perdas cum ímpiis, Deus,
ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam:
In quorum mánibus iniquitátes
sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.
Ego autem in innocéntia mea
ingréssus sum: rédime me et miserére mei.
Pes meus stetit in dirécto: in
ecclésiis benedícam te, Dómine.
Glória Patri, et Fílio, et
Spirítui Sancto.
*Seco-os com o manustérgio.*
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula
sæculórum. Amen.
Oferecimento
das oblatas
O celebrante volta então para o
centro do altar.
*Inclinado, junto as mãos
colocando-as sobre o altar.*
Súscipe, sancta Trinitas, hanc
oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et
ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper
Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli,
et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad
salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam
ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
*Beijo o altar e volto ao povo
dizendo*
Povo de pé.
Oráte, fratres:
Aqui o sacerdote volta-se para o
sacrário.
ut meum ac vestrum sacrifícium
acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium
de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram
totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Secreta
*Abro as mãos para orar a
Secreta.*
S. Annue nobis, quǽsumus, Dómine: ut intercessióne beáti Gregórii hæc
nobis prosit oblátio, quam immolándo totíus mundi tribuísti relaxári delícta.Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
T. Amen
Prefácio
S: Dominus
vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
*Afasto mãos e uno-as*
S: Sursum
corda.
R: Habemus ad Dominum.
S: Gratias
agamus Domino Deo nostro.
R: Dignum et iustum est
S: Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui corporáli
ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et praemia: per
Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant
Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim,
sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti
iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
*Uno mãos*
O carrilhão deve ser tocado cada
para cada uma das vezes que "Sanctus" é dito. Caso a igreja não
possua o efeito de sino, o servidor diz "*toco carrilhão*".
R: Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria
tua. Hosanna in excelsis. Bene + dictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
CANON ROMANO
Povo de
joelhos
TUDO SEJA FEITO EM VOZ BAIXA,
APENAS SEJA FEITO EM VOZ ALTA O QUE PEDIR.
*Osculo altar.*
*Traço sinal da cruz três vezes sobre as oblatas.*
Te Ígitur, clementíssime Pater,
per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac
pétimus (Oscula-se
o altar), uti accépta hábeas et benedícas hæc + dona, hæc + múnera, hæc + sancta
sacrifícia illibáta.
*Vênia ao
nome do papa.*
In Primis, quæ tibi offérimus
pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et
régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et
Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei
cultóribus.
*Continuo a
oração de mãos abertas.*
O
sacerdote junta as mãos caso lembre dos vivos, porém volta abri-las.
Meménto, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N. et
ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro
quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se
suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et
incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.
*Vênia ao nome de Nossa Senhora,
Nosso Senhor e São José.*
*Inclino-me ao pronunciar os nomes dos santos.*
*Ergo-me.*
Communicántes, et memóriam
venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini
nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum
Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ,
Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis, et Thaddæi: Lini, Cleti,
Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli,
Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque
concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum,
Dóminum nostrum. Amen.
*Junto as mãos e as coloca sobre
as oblatas.*
O carrilhão é tocado uma única
vez.
Hanc Ígitur oblatiónem
servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus
accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos
éripi, et in electórum tuórum jubeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum.
Amen.
*Traço sinal da cruz cinco vezes
sobre as oblatas.*
*Vênia ao nome de Nosso Senhor.*
Quam Oblatiónem tu, Deus, in
ómnibus, quæsumus, bene+díctam, adscrí+ptam, ra+tam, rationábilem,
acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectíssimi
Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Anamnese
*Seguro a hóstia.*
*Inclino-me sobre a hóstia.*
*Benzo-me com hóstia.*
Qui Prídie quam paterétur,
accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum
ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedíxit, + (Benze-se a hóstia) fregit,
dedítque discípulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc
omnes.
*Segurando o Corpo de Nosso
Senhor, genuflecto.*
Um toque do carrilhão.
*Ergo o Corpo de Nosso Senhor a
vista de todos.*
Três toques do carrilhão.
Servidor eleva a casula do celebrante.
*Deponho sobre o corporal e faço
novamente a genuflexão.*
Um toque do carrilhão.
Continuação
da Anamnese
*Tiro a pala do cálice.*
*Pego o cálice e o ergo
abaixando durante o "manus suas".*
*Inclino-me sobre o cálice.*
*Benzo-me com o cálice.*
Símili modo postquam cenátum
est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas:
item tibi grátias agens, benedíxit, + dedítque discípulis suis, dicens:
Accipite, et bibite ex eo omnes.
O sacerdote se ajoelha e adora
preciosíssimo sangue; subindo, ele eleva o cálice, e defini-lo para baixo, ele
cobre e adorá-lo novamente.
*Segurando o Sagrado Cálice com
sangue de Nosso Senhor, genuflecto.*
Um toque do carrilhão.
*Elevo o Sagrado Cálice com
sangue de Nosso Senhor a vista de todos.*
Três toques do carrilhão.
Servidor eleva a casula do celebrante.
*Deponho sobre o corporal,
cubro-o com pala e genuflecto.*
Um toque do carrilhão.
Com as mãos mantidas
separadas, ele procede:
*Continuo o
Canon as mãos abertas.*
*Traço o sinal da cruz cinco vezes sobre oblatas.*
Unde et mémores, Dómine, nos
servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri,
tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos
gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis
hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátam, Panem + sanctum vitæ
ætérnæ, et Cálicem + salútis perpétuæ.
*Continuo
com as mãos abertas.*
Supra quae propítio ac seréno
vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es
múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod
tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium,
immaculátam hóstiam.
*Com mãos juntas sobre o altar,
me inclino.*
*Osculo altar.*
*Traço o sinal da cruz três vezes sobre as oblatas.*
Súpplices te rogámus, omnípotens
Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in
conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot (Oscula-se o altar) ex
hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor+pus, et Sán+guinem
sumpsérimus, omni+benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem
Christum, Dóminum nostrum. Amen.
*Ergo-me e abro mãos.*
O sacerdote junta as mãos
caso lembre de falecidos, porém volta abri-las.
Meménto étiam, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N., qui nos
præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et
ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et pacis ut indúlgeas,
deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
O
sacerdote então diz em voz alta:
S. Nobis
quoque peccatóribus
*Bato no
peito reconhecendo-me pecador.*
*Continuo a oração em voz baixa.*
*Inclino-me ao falar o nome dos santos.*
*Ergo-me.*
fámulis tuis, de multitúdine
miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris,
cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía,
Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha,
Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos
consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per
Christum, Dóminum nostrum.
*Traço
sinal da cruz três vezes sobre oblatas.*
Per quem haec ómnia, Dómine,
semper bona creas, sanctí+ficas, viví+ficas, bene+dícis, et præstas nobis.
*Descubro o cálice.*
*Genuflecto.*
*Pego o Corpo de Cristo e traço
sinal da cruz cinco vezes sobre o cálice.*
*Ergo corpo e sangue de Nosso Senhor, brevemente.*
Toca-se o carrilhão.
Per ip+sum, et cum ip+so, et in
ip+so, est tibi Deo Patri + omnipoténti, in unitáte + Spíritus Sancti, (Ergue brevemente o cálice e
a hóstia e abaixa) omnis honor et glória.
*Deponho-os sobre o corporal.*
*Cubro novamente o cálice.*
*Faço genuflexão.*
S. Per
ómnia saecula saeculórum.
R. Amén.
O povo de
pé.
Seguem-se três grupos de
orações, como preparação para a comunhão: Pater noster como a oração Libera
nos; Pax Domini, Agnus Dei e a oração que se lhe segue, pela paz e unidade da
Igreja; finalmente, duas orações, a servir de preparação pessoal do celebrante.
S. Orémus.
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
*Fixo os olhos na hóstia e abro
mãos.*
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in
cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hodie: et dimítte nobis
débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas
in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
*Pego o sanguíneo, e enxugo a
patena.*
*Seguro então a patena.*
*Vênia ao
nome de Nossa Senhora e dos santos.*
*Signo-me
com patena e depois osculo.*
*Vênia ao
nome de Nosso Senhor.*
*Descubro
cálice, coloco sobre o cálice o Corpo de Cristo e fraciono-a.*
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab
ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et
gloriósa semper Vírgine Dei GenitríceMaría, cum beátis Apóstolis tuis Petro et
Páulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis (signa-se com a patena e
depois a oscula), da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti,
et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum (Descobre o cálice, coloca
sobre a ele a hóstia e então a fraciona). Qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti Deus.
*Coloco a hóstia sobre a patena
no corporal.*
*Concluo em voz alta*
S. Per
ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
*Faço três sinais da cuz com a
parcela da hóstia no cálice.*
S. Pax +
Dómini sit + semper vobís+cum.
R. Et cum spíritu tuo.
*Deixo cair a parcela no
cálice.*
*Cubro o cálice com a pala.*
*Faço genuflexão.*
Haec commíxtio, et consecrátio
Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in
vitam ætérnam. Amen.
*Me inclino*
*Bato no
peito três vezes.*
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: dona nobis pacem.
O povo se ajoelha.
*Faço as
três orações em voz baixa.*
Dómine Iesu Christe, qui
dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacifícáre
et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili
Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam
mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab
ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére
mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et
Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
Percéptio Córporis tui,
Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat
in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum
mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo
Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
*Tomo nas mãos a hóstia
consagrada.*
*Genuflecto.*
Panem coeléstem accipiam, et
nomen Dómini invocábo.
*Pego a patena e hóstia e
inclino-me, batendo no peito.*
O
sacerdote deve repetir três vezes em voz altar.
Dómine, non sum dignus,
Aqui
se toca a sineta, uma, duas e três vezes após o sacerdote recitar o
"Domine".
ut intres
sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Signa-me com a hóstia.*
Corpus + Dómini nostri Iesu
Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
*Inclino-me colocando os
cotovelos sobre o altar e comungo piedosamente.*
*Purifico a patena.*
Quid retríbuam Dómino pro
ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini
invocábo.
*Tomo nas mãos o cálice com o
vinho consagrado.*
Laudans invocábo Dóminum, et ab
inimícis meis salvus ero.
*Signo-me com o cálice.*
Sanguis + Dómini nostri Iesu
Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
*Coloco a patena abaixo do
cálice e comungo.*
*Pouso a patena e o cálice sobre
o corporal e recubro o cálice.*
Então todos fazem a confissão,
como no início da Missa. O ministro inicia as primeiras palavras do Confiteor.
R. Confíteor Deo omnipoténti,
beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ,
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi
nimis cogitatióne, verbo et opere: (bate-se
três vezes no peito) mea culpa, mea culpa, mea
máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem
Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
O sacerdote estando no lado do
Evangelho (esquerdo
do altar), deixando exposto a Presença Real (ou seja, o meio) se volta ao
servidor:
S. Misereátur
vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam
ætérnam.
R. Amen.
Sacerdote abençoa absolvendo:
S. Indulgéntiam, + absolutionem
et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors
Dóminus.
R. Amen.
Volta o sacerdote
para o centro do altar, pega o cibório se preciso e então para a
assembléia.
*Pego o cibório*
*Elevo um
pouco o Corpo de Nosso Senhor.*
S. Ecce
Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Fala-se por três vezes ao mesmo
tempo em que se bate no peito.
R. Dómine, non sum dignus, ut
íntres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
A comunhão se dá de joelhos e na
boca.
*Benzo o fiel + com a partícula
e dou-lhe a eucaristia.*
Corpus Dómini nostri Iesu
Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.
Ao término, chegando ao altar,
faz a genuflexão, fecha o cibório, cobre-o com o véu e o guarda no tabernáculo.
Não é obrigatório em todas as missas colocar cibório e nem mesmo guardar no
sacrário, basta se consumir toda as hóstias.
*Faço genuflexão.*
(*Faço novamente ao ter reposto
o cibório, a genuflexão e fecha o tabernáculo.*)
*Purifico a
patena em cima do cálice.*
Caso
tenha servidor na missa, o mesmo pega as galhetas novamente, quando o
celebrante esticar o cálice, ele coloca vinho e depois volta para próximo do
altar, esperando o sacerdote.
*Estendo o cálice para o lado da
epístola, onde se encontra o assistente.*
*Consumo do
cálice.*
O sacerdote depois de consumir do cálice, vai até a extremidade do
lado direito do altar.
Coloca-se então os polegares e
indicadores sobre a boca do cálice para as abluções, derrama-se vinho e água
sobre os dedos do celebrante, que reza:
*Coloco os polegares e
indicadores na boca do cálice para abluções.*
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura
mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus
meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta
refecérunt sacramenta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Logo em seguida, volta-se
para o centro do altar.
*Consumo
novamente do cálice.*
*Com o sanguíneo enxugo a boca,
depois o cálice.*
*Coloco o
sanguíneo dentro do cálice, a patena e depois a pala.*
Caso
tenha acólito, o mesmo deve mudar o missal para o lado direito do altar, depois
levar o véu do cálice á esquerda, então pega a bolsa do corporal e abre para o
sacerdote, após, entrega o véu, e entrega a bolsa.
*Dobro o corporal e o coloco
dentro da bolsa.*
*Cubro o cálice com o véu.*
*Pouso a bolsa sobre o véu.*
Antífona da Comunhão
Communio
O sacerdote dirige-se para o
lado da epístola,
onde reza em voz alta diante do missal a antífona.
S. Tu es
Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
Terminando a oração, o sacerdote
regressa ao centro do altar.
Oração Pós-comunhão
O sacerdote oscula o altar,
volta-se para a assembleia com as mãos elevadas na altura dos ombros para
saudar com o "Dominus Vobiscum", e volta-se para o missal no lado da
epístola.
*Osculo
altar e volto-me ao povo abrindo mãos.*
O povo de pé.
S. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
S. Oremus.
*Vênia.*
*Abro mãos*
S. Deus, qui beátum Gregórium Pontíficem Sanctórum
tuórum méritis coæquásti: concéde propítius; ut, qui commemoratiónis eius festa
percólimus, vitæ quoque imitémur exémpla. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen
*Fecho o missal.*
*Osculo o
altar e volta-me para o povo.*
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
S. Ite, missa est.
R. Deo gratias.
De joelhos.
O sacerdote volta-se para o
altar e inclina-se profundamente.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut
sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile,
mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Depois oscula o altar e
inclina a cabeça à Cruz e concede a bênção, dizendo:
*Inclino-me profundamente*
*Osculo o altar e volto-me ao
povo*
S. Sit Nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.
S. Adjutorium
nostrum in nomine Domini.
R. Qui fecit caelum et terram.
S. Benedícat
vos omnípotens Deus,
Pater +, et Fílius +, et Spíritus Sanctus +.
R. Amen.
ÚLTIMO EVANGELHO
S. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
S. Initium +
sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Gloria tibi, Domine.
O Sacerdote volta-se para a
sacra do Evangelho e inicia:
In princípio erat Verbum, et
Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in
ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ
eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat
Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret
de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium
perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem
in hunc mundum.In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non
cognóvit. In propria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt
eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui crédunt in nómine eius:
qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed
ex Deo nati sunt. (aqui se
genuflete) et
verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius,
glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
*Coloco a mão destra no altar*
R. Deo gratias.
ORAÇÕES NO FIM DA MISSA REZADA
Aos pés do altar se fazem as
orações leoninas.
S. Ave, María,
grátia plena, Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus
ventris tui, Iesus.
R. Sancta
María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.
Amen. (três vezes)
Salve, Regína, mater
misericórdiæ; vita, dulcédo et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules
fílii Evæ. Ad te suspirámus, geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. Eia
ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et
Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis post hoc exsílium osténde. O
clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
S. Ora
pro nobis, sancta Dei Génitrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
S. Orémus:
Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et
intercedénte gloriósa et immauláta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto
Ioseph, eius Sponso, ac beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus
Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sancta
Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúmdem
Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
S. Sancte
Míchael Archángele, defénde nos in proelio, contra nequítiam et insídias
diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque,
Princeps milítiæ cæléstis, Sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad
perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte, in inférnum
detrúde.
R. Amen.
S. Cor
Iesu sacratíssimum.
R. Miserére nobis. (três vezes)